< Salomos Høisang 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.