< Salomos Høisang 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.