< Salomos Høisang 2 >
1 Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje.
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
3 Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.
我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
4 Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
5 Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.
求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
6 Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig.
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
7 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
8 Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
9 Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
10 Min elskede tar til orde og sier til mig: Stå op, min venninne, du min fagre, og kom ut!
我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
11 For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
12 blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens røst har latt sig høre i vårt land;
地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
13 fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
14 Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig høre din røst! For din røst er blid og din skikkelse fager.
我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
15 Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
16 Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell!
我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。