< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Соломонова Пісня над піснями.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

< Salomos Høisang 1 >