< Salomos Høisang 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.