< Salomos Høisang 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.