< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Salomos Høisang 1 >