< Romerne 8 >

1 Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
Ngakho, khathesi akusekho ukulahlwa kulabo abakuKhristu uJesu,
2 for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov.
ngoba ngoKhristu uJesu umthetho woMoya wokuphila wangikhulula emthethweni wesono lokufa.
3 For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet,
Ngoba lokho umthetho owawungelamandla okukwenza ngoba waxegiswa yimvelo elesono, uNkulunkulu wakwenza ngokuthuma iNdodana yakhe ngesimo somuntu olesono ukuba ibe ngumnikelo wesono. Ngakho isono yasilahla emuntwini olesono,
4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.
ukuze izimiso ezilungileyo zomthetho zipheleliswe kithi, thina esingaphili ngokwemvelo yesono, kodwa ngokoMoya.
5 For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til.
Labo abaphila ngokwemvelo yesono ingqondo zabo zigxile kulokho okufiswa yileyomvelo, kodwa labo abaphila ngokwakoMoya ingqondo zabo zigxile kulokho okufiswa nguMoya.
6 For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,
Ingqondo yomuntu olesono yikufa, kodwa ingqondo ebuswa nguMoya yikuphila lokuthula;
7 fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
ingqondo yimvelo yesono iyamzonda uNkulunkulu. Kayiwuvumi umthetho kaNkulunkulu, njalo ayingeke yenze njalo.
8 og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.
Labo ababuswa yimvelo yesono abangeke bamthokozise uNkulunkulu.
9 Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til.
Kodwa lina kalibuswa yimvelo yesono, kodwa nguMoya, nxa uMoya kaNkulunkulu ehlala kini. Njalo nxa umuntu engelaye uMoya kaKhristu, kasuye kaKhristu.
10 Men er Kristus i eder, da er vel legemet dødt på grunn av synd, men ånden er liv på grunn av rettferdighet.
Kodwa nxa uKhristu ekini, umzimba wenu ufile ngenxa yesono, kodwa umoya wenu uyaphila ngenxa yokulunga.
11 Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder.
Njalo nxa uMoya walowo owavusa uKhristu kwabafileyo ehlala kini, yena owavusa uKhristu kwabafileyo, imizimba yenu efayo uzayinika ukuphila ngoMoya wakhe ohlala kini.
12 Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
Ngakho-ke, bazalwane, silomlandu, kodwa kawungabi yimvelo yesono ukuba siphile ngokwawo.
13 for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.
Ngoba nxa liphila ngokwemvelo yesono, lizakufa; kodwa nxa kungoMoya libulala izenzo ezimbi zomzimba, lizaphila,
14 For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn.
ngoba labo abakhokhelwa nguMoya kaNkulunkulu bangamadodana kaNkulunkulu.
15 I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!
Ngoba kalamukelanga umoya olenza libe yizigqili, ukuze liphile ngokwesaba, kodwa lamukela uMoya wobundodana. Njalo siyamemeza ngawo sithi, “Abha, Baba.”
16 Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;
UMoya uqobo uyafakaza lomoya wethu ukuthi thina singabantwana bakaNkulunkulu.
17 men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham.
Ngakho, nxa singabantwana, sizindlalifa, izindlalifa zikaNkulunkulu lezindlalifa kanye loKhristu, nxa sihlanganyela laye impela ezinhluphekweni zakhe ukuze sihlanganyele laye njalo enkazimulweni yakhe.
18 For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.
Ngikholwa ukuthi inhlupheko zethu zakhathesi kazifanelanga ukulinganiswa lenkazimulo ezabonakaliswa kithi.
19 For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse;
Indalo ilindile ngokulangazelela okukhulu ukuba abantwana bakaNkulunkulu babonakaliswe.
20 skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -
Ngoba indalo ihlezi ihlukuluzekile, kungasintando yayo, kodwa kungentando yalowo oyihlukuluzayo, ngethemba
21 i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet.
lokuthi indalo yona ngokwayo izakhululwa ebugqilini bokonakala ilethwe enkululekweni elenkazimulo yabantwana bakaNkulunkulu.
22 For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;
Siyakwazi ukuthi indalo yonke ibubula njengosebuhlungwini bokuhelelwa kuze kube khathesi.
23 ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning.
Akunjalo kuphela, kodwa lathi uqobo esilezithelo zakuqala zikaMoya, siyabubula ngaphakathi silindile ngokutshiseka ukwamukelwa njengamadodana, ukuhlengwa kwemizimba yethu.
24 For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser?
Ngoba ngalelithemba sasindiswa. Kodwa ithemba elibonakalayo kalisilothemba. Ngubani othemba lokho avele eselakho na?
25 Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod.
Kodwa nxa sithemba lokho esingakabi lakho, siyakulindela ngokubekezela.
26 Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,
Ngokufananayo, uMoya uyasisiza ebuthakathakeni bethu. Kasikwazi okumele sikukhulekele, kodwa uMoya uqobo uyasinxusela ububula okungeke kuchazwe ngamazwi.
27 og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige.
Njalo yena lowo ohlola inhliziyo zethu uyayazi ingqondo kaMoya, ngoba uMoya uyabanxusela abangcwele ngokwentando kaNkulunkulu.
28 Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
Njalo siyakwazi ukuthi ezintweni zonke uNkulunkulu usebenzela okuhle kulabo abamthandayo, ababizwe ngokwenjongo yakhe.
29 For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre;
Ngoba labo uNkulunkulu abazi ngaphambilini wabamisela ukuba babe lesimo esifana leseNdodana yakhe, ukuze abe lizibulo phakathi kwabazalwane abanengi.
30 og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort.
Labo abamiselayo, wababiza; labo ababizayo, wabenza balunga; labo abenza balunga, wabanika inkazimulo.
31 Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?
Pho sizakuthini ngalokhu na? Nxa uNkulunkulu elathi ngubani ongamelana lathi na?
32 Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?
Yena ongayigodlanga iNdodana yakhe, kodwa wayinikelela thina sonke, angayekela kanjani ukusipha ngesihle izinto zonke kanye layo na?
33 Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør;
Ngubani ozababeka icala labo abakhethwe nguNkulunkulu na? NguNkulunkulu olungisayo.
34 hvem er den som fordømmer? Kristus er den som er død, ja, hvad mere er, som også er opstanden, som også er ved Guds høire hånd, som også går i forbønn for oss;
Ungubani lowo olahlayo? UKhristu Jesu owafayo, okudlula lokho, owavuswayo waphila, usesandleni sokunene sikaNkulunkulu njalo laye uyasinxusela.
35 hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?
Ngubani ozasehlukanisa lothando lukaKhristu na? Yikuhlupheka kumbe ukudubeka loba ukuhlukuluzwa kumbe indlala loba ukuhamba ze loba ingozi kumbe inkemba na?
36 som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.
Njengoba kulotshiwe ukuthi: “Ngenxa yakho, sikhangelane lokufa ilanga lonke; sithathwa njengezimvu ezizahlatshwa.”
37 Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss.
Hatshi, kuzozonke lezizinto singaphezu kokuba ngabanqobi ngaye owasithandayo.
38 For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt,
Ngoba ngiyakholwa ukuthi loba yikufa kumbe ukuphila, loba yizingilosi kumbe amadimoni, loba khathesi kumbe isikhathi esizayo, loba kungamandla bani,
39 hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre.
loba kuyikuphakama kumbe ukuzika, loba olunye ulutho kukho konke okudaliweyo, akuyikusehlukanisa lothando lukaNkulunkulu olukuKhristu uJesu iNkosi yethu.

< Romerne 8 >