< Romerne 15 >
1 Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;
Beto batu bobo tuidi bakinda mu minu tufueti nata lebakana ku batu bobo badi balebakana ayi tubika kukimonisanga beto veka khini.
2 enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!
Kadika mutu buna tuidi katomba monisa ndiandi khini mu diambu di mamboti muingi katungu.
3 For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
Bila Klisto kasia tomba kukimonisa khini ko. Banga bu disonimina: bifingu bi batu bobo bafinga bibua va minu.
4 For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.
Bila mambu moso mama masonama thama, masonimina mu Minkanda mu diambu di kutulonga muingi tubaka diana mu mvibudulu ayi mu lubombolo lueti totukilanga mu masonoko.
5 Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
Bika Nzambi, tho yi mvibudulu ayi yi lubombolo kaluvana, mu beno na beno, mayindu mamosi boso buididi Klisto Yesu
6 så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!
muingi mu ntima wumosi ayi mu mbembo yimosi, lukembisa Nzambi, Dise di Pfumu eto Yesu Klisto.
7 Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!
Diawu, lukiyakulanga beno na beno banga phila Klisto kaluyakudila mu diambu di nkembo wu Nzambi.
8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,
Bila ndieti kulukamba ti Klisto wuyika kisadi ki Bayuda, mu monisa ti Nzambi widi wukuikama mu diambu di dukisa zitsila zisila Nzambi kuidi bakulu bawu;
9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
muingi Bapakanu bakembisa Nzambi mu diambu di kiadi kiandi banga bu disonimina ti: Diawu ndiela kukembisa va khatitsika Bapakanu bosi ndiela yimbidila dizina diaku.
10 Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
Wubuela tuba diaka: A beno Bapakanu, monanu khini va kimosi ayi dikanda diandi.
11 Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
Voti diaka: A beno Bapakanu boso, kembisanu Pfumu; Bika batu boso bankembisa!
12 Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.
Ezayi wubuela tuba: Mu Nkuna wu Yese muela totukila mutu wumosi wela telama mu yadila makanda Bapakanu beta tula diana diawu mu niandi.
13 Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!
Bika Nzambi, tho yi diana, kalu wesa mu khini yoso ayi mu ndembama mu diambu di minu kioki luidi mu niandi muingi diana diba diwombo mu beno mu lulendo lu Pheve Yinlongo.
14 Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;
Bakhomba baama, minu khikinini ti beno luidi bawala mu mamboti, mu diela ayi luidi bafuana mu lubasananga beno na beno.
15 men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,
Muaki mu mankaka, ndilusonikini mu kingolo mu kulutebula moyo mu diambu di nlemvo wowo Nzambi kaphana mu
16 at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd.
ba kisadi ki Klisto Yesu kuidi Bapakanu, mu sala kisalu ki Nganga Nzambi, mu samuna Nsamu wumboti wu Nzambi muingi Bapakanu bakituka dikaba dimmonisa Nzambi khini; diodi Pheve Yinlongo kabieka nlongo.
17 Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
Diawu mbeki bila kioki ndilenda kukiniemisina mu Klisto Yesu, mu mambu matedi Nzambi.
18 for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
Bila ndilendi yoluka mankaka ko vayi mambu momo kaka Klisto kavanga mu minu mu diambu di nata Bapakanu ku thumumunu mu mambu, mu mavanga
19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
mu lulendo lu bikumu, lu bidimbu, lu pheve yi Nzambi. Buawu bobo ndidukisila longila Nsamu Wumboti wu Klisto tona mu Yelusalemi ayi mu zindambu zioso zizungididi Yelusalemi nate ku Iliri.
20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Buna ndikiyekula mu samuna Nsamu Wumboti mu bibuangu biobi bawiluabu dizina di Klisto ko muingi ndibika tunga va yilu fondasio yitunga mutu wunkaka.
21 men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
Banga bu masonimina ti: Kuidi bawu bobo bakambu samununu nsamuꞌandi, bela mona. Bobo bawiluabu ko, bela sudika.
22 Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
Kiawu kioki bila kikhakidila mu zikhumbu ziwombo mu kambu kuiza kuidi beno.
23 men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
Sumbu khambulu bibuangu bilonga mu bizunga biabi ayi tsatu yikala yama tona mimvu miwombo mu kuiza kuidi beno
24 håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder.
enati ndilenda kuenda ku Esipani. Muaki diana tsidi ti ndiela kulumona bu ndiela vioka, ayi, tsidi diana ti bu mbeni mona khini vuanda yeno va kimosi mu thangu yikhufi, luela kutsindika mu kuenda kuna.
25 Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
Vayi buabu ndilembo yendi ku Yelusalemi mu sadila banlongo.
26 For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem.
Bila basi Maseduani ayi basi Akayi bawizana mu kunga makabamu fidisila banlongo bobo basukama, badi ku Yelusalemi.
27 De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige.
Bila khini bamona mu vanga buawu ayi pholo yinneni yidi yawu bila enati Bapakanu batambudi kuku kiawu mu bima bi kipheve bi Bayuda buna bufueni kuidi bawu mu kuba sadisa mu bima biawu bi kinsuni.
28 Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,
Minu manisa kisalu kiaki ayi mana kuba tudisila mimbutu miami buna ndiela viokila kuidi beno bu ndiela kuenda ku Esipani.
29 og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
Nzebi ti bu ndiela kuiza kuidi beno, ndiela kuiza ayi lusakumunu luwombo lu Klisto.
30 Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,
Zikhomba, ndikululomba mu Pfumu eto Yesu Klisto ayi mu luzolo lu pheve, lunuana va kimosi ayi minu mu zitsambulu zieno kuidi Nzambi mu diambu diama,
31 forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,
muingi ndikulu mu mioko mi batu bakambulu minu badi ku Yuda ayi muingi kisalu kiama kioki mfueti sala ku Yelusalemi kimonisa banlongo khini.
32 så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
Mu nzila yoyi ndilenda kuizila kuidi beno ayi khini mu luzolo lu Nzambi ayi ndiela vunda va kimosi ayi beno.
33 Fredens Gud være med eder alle! Amen.
Bika Nzambi yi ndembama kabanga yeno beno boso. Amen.