< Apenbaring 6 >
1 Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!
Natilinga wakati mwana ngondolo payogolilwe yumo ya yele mihuri saba, nayowine yumo wa balo bene ukoti ncheche atibaya kwa lilobe yailandine ni radi, Muiche!”
2 Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier.
Natilinga ni pabile ni farasi muu! yamakile abile ni bakuli ni apeilwe taji. Apite kati mshindi yashindeye lenga ashinde.
3 Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!
Waakati mwana ngondolo payogwile muhuri wa na ibele, nayowine mwene ukoti wa naibele akibaya, “Muiche” Boka po farasi ywenge atipita-mwekundu kati mwoto.
4 Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd.
Ywamwokile apeilwe ruhusa ya kuboka na amani ya mulunia, Ili bandu bachinjane. Ywa ampandile apeilwe upanga nkolo.
5 Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd.
Wakati mwana ngondolo payogile wolomuhuri wa itatu, nayowine mwee ukoti wa lutatu akabaya, “Muiche! Namweni farasi mpili, ni ywampandile abile ni kizani muluboko lwake.
6 Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade.
Nayowine lilobe labonekine baa yumo ni balo bene ukoti ikibaya, “Kibaba sa ngano kwa dinari jimo ni ibaba itatu ya shahiri kwa dinari jimo, lakini kana uchalawe mauta ni divai.”
7 Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom!
Wakati mwana ngondolo bayogwile muhuri ywa ncheche, nayowine lilobe lya bene ukoti ncheche ikibaya, “Muiche”! Bokapo namweni farasi wa kijivu.
8 Og jeg så, og se, en gul hest, og han som satt på den, hans navn var døden, og dødsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til å drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene på jorden. (Hadēs )
Ywampandile akemelwa lina lyake mauti, ni kuzimu yabile ilifutike. Bapeyilwe mamlaka kunani ya Roho ya kilambo, bula kwa upanga, kwa njala ni ugonjwa ni kwa anyama wa mwitu katika kilambo. (Hadēs )
9 Og da det åpnet det femte segl, så jeg under alteret deres sjeler som var myrdet for Guds ords skyld, og for det vidnesbyrds skyld som de hadde;
Wakati mwana wa ngondolo payogwile muhuri wa tano, namweni pae ya madhabahu Roho za balo balo bababuligwe kwa sababu ya neno lya Nnongo ni boka ni ushuhuda waukamwile kwa uthibiti.
10 og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden?
Batilela kwa lilobe likolo, “mpaka lichoba la kwo, mtawala wa vyoti, mtakatifu na mkweli, upala hukumu babatama kunani ya kilambo, na lipiza kisasi damu yitu?”
11 Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde slå sig til ro en liten stund, inntil tallet på deres medtjenere og deres brødre som herefter skulde slåes ihjel likesom de selv, blev fullt.
Boka kila yumo apeilwe kanzu nyeupe na akawabakiya panga bapalikwa tenda pachunu hata mpaka paitimia hesabu kamili ya watumishi ayabe ni alongo anwawa ni wanalome paitimia babaligwa, kati bembe bababuligwe.
12 Og jeg så da det åpnet det sjette segl, og se, det blev et stort jordskjelv, og solen blev sort som en hårsekk, og hele månen blev som blod,
Wakati mwana ngondolo payogwile muhuri wa sita, natilinga na pabili ni tetemeko likolo. Lumu labile lipili kati gunia la singa, ni mwei woti upangite kati damu.
13 og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind.
Ndondwa ya kumaunde yititomboka katika kilambo, kati mikongo matunda gake ganda polota wakati wa mbepo unapotikisa ni kimbonga.
14 Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted.
Kunani yatiyomoka kati gombo lalibingi litwa. Kila kitombe ni kisiwa vyatama mahali pake.
15 Og kongene på jorden og stormennene og krigshøvdingene og de rike og de veldige og hver træl og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene,
Boka po Afalme wa kilambo ni bandu maarufu ni majemadari, matajiri, bene ngupu, ni kila yumo yalagilwe ni huru, batikuiya katika makolo ni katika mwamba wa kilombe.
16 og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede!
Bati kuibakia itombe ni miamba, “Tumtombokiye mutuiye dhidi ya minyo bake yatama pa kiteo cha enzi ni boka hasira ya mwana ngondolo.
17 For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?
Kwa kuwa lichoba likolo lya ghadhabu itikaribia, ni nyai yawecha lima.