< Salmenes 89 >
1 En læresalme av Etan, esrahitten. Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 Du sier: Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. (Sela)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For hvem i det høie er å ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds sønner,
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 en Gud, såre forferdelig i de helliges hemmelige råd og fryktelig for alle dem som er omkring ham?
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Herre, hærskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Du har sønderknust Rahab som en ihjelslått; med din styrkes arm har du spredt dine fiender.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Du har en arm med velde; sterk er din hånd, ophøiet er din høire hånd.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Salig er det folk som kjenner til jubel; Herre, i ditt åsyns lys skal de vandre.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet ophøier du vårt horn.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For Herren er vårt skjold, og Israels Hellige vår konge.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 Men jeg vil sønderknuse hans motstandere for hans åsyn og slå dem som hater ham.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Ett har jeg svoret ved min hellighet, sannelig, for David vil jeg ikke lyve:
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. (Sela)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. (Sela)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Hvem er den mann som lever og ikke ser døden, som frir sin sjel fra dødsrikets vold? (Sela) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 at dine fiender håner, Herre, at de håner din salvedes fotspor!
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Lovet være Herren til evig tid! Amen, amen.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.