< Salmenes 89 >
1 En læresalme av Etan, esrahitten. Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 Du sier: Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. (Sela)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 For hvem i det høie er å ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds sønner,
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 en Gud, såre forferdelig i de helliges hemmelige råd og fryktelig for alle dem som er omkring ham?
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 Herre, hærskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Du har sønderknust Rahab som en ihjelslått; med din styrkes arm har du spredt dine fiender.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Du har en arm med velde; sterk er din hånd, ophøiet er din høire hånd.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Salig er det folk som kjenner til jubel; Herre, i ditt åsyns lys skal de vandre.
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet ophøier du vårt horn.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 For Herren er vårt skjold, og Israels Hellige vår konge.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 Men jeg vil sønderknuse hans motstandere for hans åsyn og slå dem som hater ham.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Ett har jeg svoret ved min hellighet, sannelig, for David vil jeg ikke lyve:
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. (Sela)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. (Sela)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Hvem er den mann som lever og ikke ser døden, som frir sin sjel fra dødsrikets vold? (Sela) (Sheol )
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
49 Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 at dine fiender håner, Herre, at de håner din salvedes fotspor!
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Lovet være Herren til evig tid! Amen, amen.
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!