< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.