< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.