< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.