< Salmenes 78 >

1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Salmenes 78 >