< Salmenes 78 >

1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Salmenes 78 >