< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.