< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.