< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.