< Salmenes 78 >
1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.