< Salmenes 78 >

1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.

< Salmenes 78 >