< Salmenes 73 >
1 En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
2 Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
11 Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
Tala buawu bobo buididi batu bambimbi: mu kambu bela kadi diambu dimosi mayindu ko; beti yidikanga kimvuama.
13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
Enati ndituba: “Ndiela tuba banga bawu”, Nganu ndivakula bana baku.
16 Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
17 - inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
18 Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
19 Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
20 Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
Banga ndozi, mutu bu kakotukidi; buawu bobo bu wela kotuka, a Yave, wela kuba lenza banga bima bi phamba.
21 Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
22 da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
23 Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
24 Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
25 Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
Nani wunkaka widi yama mu Diyilu enati ngeyo ko e? Ntoto kasi kadi kima ko kioki ndieti mona phuila enati ngeyo ko e?
26 Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
Nsuni ama ayi ntimꞌama bibeki bu vongila vayi Nzambi niandi zingolo zi ntimꞌama ayi kuku kiama mu zithangu zioso.
27 For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.
Bobo badi thama ayi ngeyo bela biva ngeyo wela bunga batu boso bobo bakambulu bakuikama kuidi ngeyo.
28 Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
Vayi kuidi minu, didi diambu di mboti mu fikama Nzambi. Ndikitula Yave, mutu wumvanganga makazodidi suamunu kiama. Ndiela yolukila mavanga maku moso.