< Salmenes 73 >
1 En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 - inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.