< Salmenes 66 >
1 Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris!
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. (Sela)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. (Sela)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. (Sela)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!