< Salmenes 50 >
1 En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”