< Salmenes 50 >
1 En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”