< Salmenes 49 >
1 Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme. Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 - for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. (Sela)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere. (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. (Sela) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
16 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
20 Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.