< Salmenes 45 >
1 Til sangmesteren; efter "Liljer"; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet. Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel.
Kuom jatend wer. Gi dwol mar “Ondanyo.” Maskil mar yawuot Kora. Wend Arus. Chunya bedo mamor gi wer mamit e kinde mawero Zaburi maga ne Ruoth; kendo lewa chalo kalamb jandiko mongʼith.
2 Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
In ema iber moloyo chwo mamoko kendo dhogi owir gi ngʼwono, nikech Nyasaye osegwedhi nyaka chiengʼ.
3 Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din høihet og din herlighet!
Twe liganglani e bathi, yaye ngʼat maratego; rwakri gi ler kod duongʼ.
4 Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.
E duongʼni nyisri ayanga kaka jalocho mochungʼ ni adiera gi muolo kod tim makare; lweti ma korachwich mondo onyis timbeni miwuoro.
5 Dine piler er hvesset - folkeferd faller under dig - de trenger inn i hjertet på kongens fiender.
Aserni mabitho mondo ochwo chunje mag wasik ruoth; ogendini mondo opodh piny e bwoyi.
6 Din trone, Gud, står fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav.
Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye; kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi.
7 Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Ihero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye, ma Nyasachi, osetingʼi malo moyombo jowadu nikech osewiri gi mo mamiyi mor.
8 Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek.
Lepi maboyo duto dungʼ tik mane-mane gi poda kod kasia; moa e ute ruodhi molichi gi lak liech. Wende mindito gi gig wer miyi mor.
9 Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir.
Nyi ruodhi ni e kanyakla mag mondi moluor; mikach ruoth ni e bathi korachwich korwakore gi dhahabu mogol Ofir.
10 Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus,
Winji nyara, bed mos, kendo chik iti: Gol pachi kuom jou kaachiel gi jood wuonu monywoli.
11 og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.
Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
12 Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
13 Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
14 I stukne klær ledes hun frem til kongen; jomfruer, hennes venninner, følger henne; de føres inn til dig.
Omake itere ne ruoth gi law mochwe gi usi; nyiri masilili man kode luwo bangʼe kendo ikelonegi.
15 De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
16 I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord.
Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
17 Jeg vil prise ditt navn iblandt alle slekter; derfor skal folkene love dig evindelig og alltid.
Abiro miyo ji pari e tienge duto nyaka chiengʼ; kuom mano ogendini biro paki mochwere manyaka chiengʼ.