< Salmenes 37 >
1 Av David. La ikke din vrede optendes over de onde, bli ikke harm over dem som gjør urett!
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 For som gresset blir de hastig avskåret, og som grønne urter visner de bort.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Sett din lit til Herren og gjør godt, bo i landet og legg vinn på trofasthet!
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Og gled dig i Herren! Så skal han gi dig hvad ditt hjerte attrår.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Sett din vei i Herrens hånd og stol på ham! Han skal gjøre det;
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 han skal la din rettferdighet gå frem som lyset og din rett som middagens lys.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Vær stille for Herren og vent på ham! La ikke din vrede optendes over den som har lykke på sin vei, over den mann som uttenker onde råd.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Lat av fra vrede og la harme fare, la ikke din vrede optendes! Det fører bare til det som ondt er.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 For de onde skal utryddes, men de som bier efter Herren, skal arve landet.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Og om en liten stund, så er den ugudelige ikke mere, og akter du på hans sted, så er han borte.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Men de saktmodige skal arve landet og glede sig ved megen fred.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Den ugudelige optenker ondt imot den rettferdige og skjærer tenner imot ham.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Herren ler av ham; for han ser at hans dag kommer.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 De ugudelige drar sverdet og spenner sin bue for å felle den elendige og fattige og slå dem ihjel som vandrer opriktig.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Deres sverd skal komme i deres eget hjerte, og deres buer skal sønderbrytes.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Bedre er det lille som den rettferdige har, enn mange ugudeliges rikdom.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 For de ugudeliges armer skal sønderbrytes, men Herren støtter de rettferdige.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 Herren kjenner de ulasteliges dager, og deres arv skal bli til evig tid.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 De skal ikke bli til skamme i den onde tid, og i hungerens dager skal de mettes.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 For de ugudelige skal gå til grunne og Herrens fiender som engenes blomsterskrud; de skal forsvinne, som røk skal de forsvinne.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 For de han velsigner, skal arve landet, men de han forbanner, skal utryddes.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Herren gjør en manns gang fast, og han har velbehag i hans vei.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 Når han snubler, faller han ikke til jorden; for Herren støtter hans hånd.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 Jeg har vært ung og er blitt gammel, men ikke har jeg sett den rettferdige forlatt eller hans avkom søke efter brød.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Den hele dag forbarmer han sig og låner ut, og hans avkom blir velsignet.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Vik fra ondt og gjør godt! Så skal du bli boende til evig tid.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 For Herren elsker rett og forlater ikke sine fromme; til evig tid blir de bevart. Men de ugudeliges avkom utryddes.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 De rettferdige skal arve landet og bo i det evindelig.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 Den rettferdiges munn taler visdom, og hans tunge sier hvad rett er.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 Hans Guds lov er i hans hjerte, hans trin vakler ikke.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Den ugudelige lurer på den rettferdige og søker å drepe ham;
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 Herren overlater ham ikke i hans hånd, og fordømmer ham ikke når han blir dømt.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Bi på Herren og ta vare på hans vei! Så skal han ophøie dig til å arve landet; du skal se på at de ugudelige utryddes.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 Jeg så en ugudelig som var veldig og utbredte sig som et grønt tre som ikke er flyttet;
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 men han forsvant, og se, han var ikke mere, og jeg søkte efter ham, men han fantes ikke.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Akt på den ulastelige og se på den opriktige! for fredens mann har en fremtid;
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 men overtrederne skal tilintetgjøres alle sammen, de ugudeliges fremtid skal avskjæres.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Og de rettferdiges frelse kommer fra Herren, deres sterke vern i nødens tid.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Og Herren hjelper dem og utfrir dem, han utfrir dem fra de ugudelige og frelser dem, fordi de har tatt sin tilflukt til ham.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.