< Salmenes 147 >
1 Lov Herren! For det er godt å lovsynge vår Gud, det er liflig, lovsang sømmer sig.
Luzitisa Yave! A phila mboti yidi mu yimbila minzitusu kuidi Nzambi eto. A phila khini ayi fuana kuidi mu kunzitisa.
2 Herren bygger Jerusalem, de bortdrevne av Israel samler han.
Yave weti tunga Yelusalemi, weti kutikisa bana ba Iseli bayenda mu kivika.
3 Han helbreder dem som har et sønderknust hjerte, og forbinder deres smertefulle sår.
Niandi weti belusa mintima mi kosakana ayi wunkanganga ziphasima mu ziphuta ziawu.
4 Han fastsetter stjernenes tall, han gir dem alle navn.
Niandi weti zenga thalu yi zimbuetete ayi weti kuzitedila kadika mbuetete mu dizina diandi.
5 Vår Herre er stor og rik på kraft; på hans forstand er det intet mål.
Pfumu eto widi wunneni ayi lulendo luandi luidi lunneni; diela diandi disi kadi ndilu ko.
6 Herren holder de saktmodige oppe, bøier de ugudelige ned til jorden.
Yave weti kindisa woso mutu weti kukikululanga ayi weti lumba batu bambimbi va tsi.
7 Svar Herren med takksigelse, lovsyng vår Gud til citar,
Luyimbidila Yave mu kumvutudilanga matondo; Lusikila Nzambi eto miziki mu ngitala.
8 ham som dekker himmelen med skyer, som lager regn for jorden, som lar gress spire frem på fjellene!
Niandi wufukidilanga diyilu mu matuti; wunkubikanga mvula mu diambu di ntoto ayi niandi wummenisanga biti va mbata miongo mi fioti.
9 Han gir feet dets føde, ravneungene som roper.
Niandi wumvananga bidia kuidi bibulu bi fioti ayi kuidi bana ba ngonyi-ngonyi bu beti tela.
10 Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben.
Khini andi yisi ko mu zingolo zi phunda ayi yangalala kuandi kuisi ko mu malu ma mutu.
11 Herren har behag i dem som frykter ham, som venter på hans miskunnhet.
Yave weti yangalala mu batu bobo beti kunkinzika, bobo bantulanga diana diawu mu luzolo luandi lungolo.
12 Pris Herren, Jerusalem, lov din Gud, Sion!
Yayisa Yave, a Yelusalemi; zitisa Nzambi aku, a Sioni;
13 For han har gjort dine portstenger faste, han har velsignet dine barn i dig.
bila niandi wunkindisanga zitunga zi mielo miaku; ayi weti sakumuna batu baku badi mu ngeyo.
14 Han er den som gir dine grenser fred, metter dig med den beste hvete.
Niandi wuntulanga ndembama mu zindilu ziaku ayi wukuyukutisanga mu ble yilutidi kitoko.
15 Han er den som sender sin tale til jorden; såre hastig løper hans ord.
Niandi wumfidisanga zithumunu ziandi ku ntoto; mambu mandi meti tembakana mu thinu nsualu.
16 Han er den som gir sne som ull, strør ut rim som aske.
Niandi wumvananga mvula yi matadi banga mika mi dimemi; ayi wuntembikisanga disala banga dibombi.
17 Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?
Niandi wunlonzanga mvulꞌandi yi matadi banga matadi ma fioti Nani wulenda telama va ntuala phemo andi yi kiozi e?
18 Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene.
Weti fidisa mambu mandi ayi weti kumasiutisa; weti vemuna phemo yi ngolo andi ayi minlangu mieti kumba.
19 Han kunngjorde Jakob sitt ord, Israel sine bud og sine lover;
Niandi wuzabikisa mambu mandi kuidi Yakobi; mina miandi ayi zinzengolo ziandi kuidi Iseli.
20 så har han ikke gjort mot noget hedningefolk, og lover kjenner de ikke. Halleluja!
Kasia bu vangila kadi kuidi dikanda dinkaka ko basia zaba ko mina miandi. Luzitisa Yave.