< Salmenes 119 >
1 Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.