< Salmenes 119 >
1 Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.