< Salmenes 119 >

1 Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmenes 119 >