< Salmenes 109 >
1 Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.