< Salmenes 107 >

1 Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Salmenes 107 >