< Salmenes 107 >
1 Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.