< Salmenes 107 >

1 Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Pasalamati si Yahweh, kay siya maayo, ug ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.
2 Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
Tugoti nga mosulti ang giluwas ni Yahweh, kadtong iyang gitubos gikan sa kamot sa ilang kaaway.
3 og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
Gitigom niya (sila) gikan sa langyaw nga kayutaan, gikan sa sidlakan ug gikan sa kasadpan, gikan sa amihan ug gikan sa habagatan.
4 De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Naglatagaw (sila) sa kamingawan sa desiyerto nga dalan ug wala nakakaplag ug siyudad nga mapuy-an.
5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Tungod kay gigutom ug giuhaw (sila) nakuyapan (sila) tungod sa kaluya
6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug giluwas niya (sila) sa ilang pag-antos.
7 og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
Gitultolan niya (sila) sa maayong dalan aron nga makaadto (sila) sa siyudad nga ilang pagapuy-an.
8 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
O, kana nga mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongang mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
9 for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
Kay pagatagbawon niya ang gipangandoy niadtong giuhaw, ug ang tinguha niadtong gigutom iyang pagabusgon sa maayong mga butang.
10 De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Ang pipila naglingkod sa kangitngit ug sa ngiob, binilanggo sa pag-antos ug mga kadena.
11 fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
Tungod kay (sila) misupak batok sa pulong sa Dios ug gisalikway ang pagtudlo sa Labing Halangdon.
12 Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Gipaubos niya ang ilang mga kasingkasing pinaagi sa kalisdanan; napandol (sila) ug walay bisan usa nga motabang kanila.
13 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Gipagawas niya (sila) sa kangitngit ug ngiob ug gitangtang ang ilang mga gapos.
15 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
O, ang mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
16 for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Kay iyang giguba ang ganghaan nga tumbaga ug giputol ang mga rehas nga puthaw.
17 De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Buangbuang (sila) sa ilang masinupakon nga pamaagi ug nag-antos tungod sa ilang mga sala.
18 deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Nawala ang ilang tinguha sa pagkaon sa bisan unsa nga pagkaon, ug nagkaduol (sila) sa ganghaan sa kamatayon.
19 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
20 Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo (sila) ug giluwas niya (sila) gikan sa ilang kalaglagan.
21 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
22 og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
Tugoti (sila) nga maghatag ug mga halad sa pagpasalamat ug sa pagmantala sa iyang mga buhat sa pag-awit.
23 De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
Ang pipila naglawig sa dagat sakay sa sakayan ug nagpatigayon sa layo.
24 de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
Nakita nila ang mga buhat ni Yahweh ug ang iyang kahibulongan ngadto sa kadagatan.
25 Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Kay iyang gisugo ang dagat nga modako ug ang hangin nga magkutaw sa kadagatan.
26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Miabot (sila) sa kawanangan; mipaubos (sila) sa kinahiladman. Ang ilang mga kinabuhi nahanaw sa pag-antos.
27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Natabyog ug nagsarasay (sila) sama sa hubog ug wala masayod sa ilang buhaton.
28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
29 Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
Gipakalma niya ang bagyo, ug ang mga balod nahapsay.
30 Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Unya naglipay (sila) tungod kay ang dagat kalma na, ug gidala niya (sila) sa ilang gitinguha nga dunggoan.
31 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
32 og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
Tugoti nga pasidunggan nila siya diha sa panagtigom sa mga tawo ug dayegon siya ngadto sa konseho sa mga kadagkoan.
33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Ang kasapaan gihimo niya nga kamingawan, mga tuboran sa tubig ngadto sa mala nga yuta,
34 et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
ug ang mabungahon nga yuta ngadto sa dili mabungahon nga dapit tungod sa kadaotan sa iyang katawhan.
35 Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Ang kamingawan gihimo niya nga linaw sa tubig ug ang uga nga yuta ngadto sa tuboran sa tubig.
36 Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Ang mga gipanggutom gipahilona niya didto, ug nagtukod (sila) ug siyudad nga kapuy-an.
37 Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
Nagbuhat (sila) sa siyudad aron umahan, aron katanoman ug parasan, ug maghatag ug madagayaon nga ani.
38 Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
Gipanalanginan niya (sila) aron nga (sila) modaghan pa kaayo. Wala niya tugoti nga ang ilang mga baka nga makunhon ang gidaghanon.
39 Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
Nagkakunhod (sila) ug gipaubos pinaagi sa hilabihang kasakit ug pag-antos.
40 Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Gibuboan niya ug pagtamay ang mga pangulo ug gitibulaag (sila) ngadto sa kamingawan, diin walay agianan.
41 han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
Apan iyang gipanalipdan ang nanginahanglan gikan sa kasakit ug nag-amping sa iyang mga banay sama sa panon.
42 De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
Ang matarong nga mga tawo makakita niini ug maglipay, ug ang tanan nga mga daotan magtak-om sa ilang baba.
43 Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Si bisan kinsa nga maalamon kinahanglan maghunahuna niining mga butanga ug mamalandong sa buhat ni Yahweh sa matinud-anon nga kasabotan.

< Salmenes 107 >