< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!