< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!