< Salmenes 106 >

1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Salmenes 106 >