< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.