< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.