< Salmenes 105 >
1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.