< Salmenes 105 >
1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!