< Salmenes 105 >

1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Salmenes 105 >