< Salmenes 105 >
1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.