< Salmenes 105 >
1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.