< Salmenes 105 >

1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.

< Salmenes 105 >