< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.